Condividi
Andare in basso
avatar
Admin
Messaggi : 252
Data d'iscrizione : 06.11.17
Località : Novara
Visualizza il profilohttp://http://digilander.libero.it/krimiserie

Un doppiaggio davvero ben fatto!

il Mer Mar 28, 2018 11:29 am
In queste sere ho rivisto qualche puntata di Derrick e devo dire che l'edizione italiana merita davvero molto, soprattutto confrontata con le altre edizioni straniere.
Ma a ben vedere ha un plus anche rispetto alla versione originale tedesca.
Se qualcuno di voi ha modo di vedere e capire le puntate in lingua originale noterà come a volte i dialoghi tedschi siano piuttosto banali, cosa che non accade con il nostro adattamento italiano. I traduttori e gli adattatori si sono cimentati in un'impresa tutt'altro che indifferente: riuscire a meigliorare i dialoghi pur nel rispetto del contenuto e della necessità di sincronizzazione (cosa che, come avete visto, non successe con "Un caso per due").
L'italiano di Derrick, soprattutto quello delle puntate doppiate fino agli anni Ottanta è l'italiano da sceneggiati, da poliziesco letterario, elegante.
La parodia che fecero di "Der Kommissar" (vedere altro post nella sezione Altre serie tedesche!) in cui il commissario diceva "Ma che bei dialoghi che ci scrive Reinecker!", sfottendo la banalità di certi testi, non era infondata...
Da parte nostra la serie è piaciuta anche per l'eleganza dei testi e per una notevole abilità di Bruno Alessandro di cogliere le sfumature della recitazione di Horst Tappert!
Chapeu!
avatar
Messaggi : 20
Data d'iscrizione : 07.11.17
Visualizza il profilo

Re: Un doppiaggio davvero ben fatto!

il Gio Mar 29, 2018 2:41 pm
Ciao Giovanni,

credo tu abbia fatto delle valide considerazioni in merito alla versione italiana di Derrick!
In effetti molti dialoghi tedeschi erano banali poco curati mentre chi ha gestito la traduzione e poi la sincronizzazione italiana ha reso il tutto piu di livello, nel senso che ha fatto in modo che i dialoghi fossero piu ricchi e con minori sfumature...poi in effetti anche il mitico Bruno Alessandro ha saputo interpretare al meglio Horst Tappert!
Se posso permettermi , ieri ho guardato la puntata ''Un fatale malinteso'' che in tedesco era ''Tod eines jungen madchens'', ed ho pensato la stessa cosa....cioe' anche nel dare i titoli alle puntate spesso siamo stati piu calzanti ed eleoquenti.....mi piace di piu' il titolo nostro che Morte di una giovane ragazza , molto banale che poteva essere dato a moltre altre puntate della serie.

Saluti e buona pasqua in anticipo.
avatar
Messaggi : 80
Data d'iscrizione : 06.11.17
Località : Bergamo
Visualizza il profilo

Re: Un doppiaggio davvero ben fatto!

il Lun Apr 02, 2018 10:39 pm
Molti titoli originali sono stati trasformati in maniera eccellente nella nostra lingua migliorandone la resa;
fa eccezione secondo me " Wer bist du, vater ? ", titolo che centra in pieno l'essenza della storia, anche
se probabilmente non proponibile come traduzione letterale.
avatar
Messaggi : 20
Data d'iscrizione : 07.11.17
Visualizza il profilo

Re: Un doppiaggio davvero ben fatto!

il Mar Apr 03, 2018 2:51 pm
Ciao Fabio, sono pienanmente d'accordo con te!!!
Sottoscrivo!!! Wink
Contenuto sponsorizzato

Re: Un doppiaggio davvero ben fatto!

Torna in alto
Permessi di questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum